taorminese: (Default)
Слушала лекции Think Again: How to Reason and Argue, оказывается слова singer и finger не рифмуются! Я, оказывается, произношу как ливерпулец неправильно, рифмуя их. Надо вот так:
 singer [ˈsɪŋə] and finger [ˈfɪŋgə] . Существительное singer произносится с тем же звуком, что и глагол sing.

Кому интересно покопаться дальше, то вот
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/yorksdial-uni.htm
http://www.antimoon.com/forum/t2738.htm


taorminese: (Default)

29 марта 2012 г. (четверг) в рамках проекта "Публичные лекции "Полит.ру" выступит доктор филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова Сергей Георгиевич Татевосов.

Тема лекции: Теория языка и язык теории.
http://polit.ru/article/2012/03/01/anons_tatevosov/

taorminese: (Default)
via [livejournal.com profile] fregimus e [livejournal.com profile] petro_gulak

По ходу путешествия романа из итальянского в русский многие имена
персонажей адаптировались к уху новой аудитории. Бово (Buovo) стал
Бовой, Друзиана (Drusiana) – Дружневной, Пуликане (Pulicane) – Полканом.
Между прочим, пушкинский князь Гвидон родом тоже из итальянских
рыцарских романов того же периода.

http://petro-gulak.livejournal.com/696894.html
taorminese: (Default)
Сколько раз по Сети ходили списки редкостных слов из других языков, для которых в русском будто бы нет понятий. Ну, допустим, слово языка мумбо-юмбо, означающее «резкий звук, издаваемый девицей при виде мыши»… Чем разбираться в редкостных словах, давайте лучше посмотрим, какие самые обычные слова отсутствуют в распространенных языках.
fregimus.livejournal.com/160137.html
taorminese: (Default)
Люблю рассказывать мужу как ему повезло в жизни, что у него есть я. Пользуюсь при этом недавно выученными выражениями. В "Аватаре" было идиоматическое "che gran culo che hai!"  (какая у тебя большая попа!)  в значении "как тебе повезло". Или вот немецкое "Du hast Schwein"  ( у тебя есть свинья). Обиднее конечно для меня звучит. Чуть лучше английское - "You are a lucky dog!". А какие еще бывают выражения про удачу, дорогие мои полиглоты?
taorminese: (Default)
У нас на кафедре переводоведения на похожую тему писал один аспирант, но так как я была намного младше, то его защиту не застала. А теперь вот увидела эту тему в блоге http://anastgal.livejournal.com/
Она пишет:
В посте [profile] davidaidelman  , который, как мне кажется, может оказаться интересным многим и многим интересующимся языками, лингвистикой, фонетическими особенностями и тыды, нашла презабавную Таблицу звукоподражаний в разных языках, из которой можно узнать как жители разных стран "озвучивают" животных". Познавательно. :))

taorminese: (Default)
Обнаружила сообщество разговорного итальянского
http://community.livejournal.com/parlato/profile
Может кому-нибудь будет еще интересно :)
taorminese: (Default)
Сегодня занималась русским языком с немкой, живущей много лет в Италии по учебнику "Русский язык как иностранный"  на английском языке (ну да, и такое бывает).  Проходили притяжательные местоимения. У меня взрыв мозга и зависание произошли на местоимениях "его", "ее".  Все просто с местоимениями "моя", "мой", "моё","твой","ваш","наш". Они изменяются  в зависимости от рода существительного, перед которым идут. Например, "моя сумка", "мой стул", "наше дело" и т.п.  Точно также происходит в итальянском и в немецком. А  местоимения "его", "её"  почему-то в русском языке зависят от субъекта, "его сумка", "его стул", "его дело". Попыталась объяснить на основе английского языка, пока не всплыл в сознании факт, что в английском у существительных нет формально выраженного  рода.  В конце концов, ученица все поняла, делая упражнения. А я вот теперь мучаюсь с этимологией местоимений. Почему развитие языка пошло таким путем? Имеют ли все притяжательные местоимения один источник или эти два происходят из другого языка. В интернете ничего пока не нашла. А у вас есть дома этимологический словарь русского языка? Было бы также интересно почитать про грамматические отношения субъекта-объекта. Помнится такой же ступор вызвало похожее языковое явление в итальянском языке. Например, Le donne camminavano nel bosco. Le ho viste. (Женщины шли по лесу. Я их видела.) В  итальянском глагол "видела" согласуется в роде и числе со словом "женщины", получается что-то вроде "Их я видели". Странно для русского сознания, правда?

Profile

taorminese: (Default)
taorminese

January 2013

S M T W T F S
   1 2 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 07:16 am
Powered by Dreamwidth Studios