taorminese: (Default)
taorminese ([personal profile] taorminese) wrote2011-07-15 06:01 pm
Entry tags:

Лингвистика-шминглистика.

 


В истории многих стран существовали и существуют периоды, когда в силу социально-политических причин использовались несколько языков. Так, например в 13 веке английский язык использовался наравне с латынью и французским языком. К 14 веку французский побеждает латынь и начинает преобладать в деловых документах.  У юристов, для которых значения слов часто играют решающую  роль, появляется проблема – какой язык использовать?  Какое слово из синонимов выбрать, чтобы не дать противнику преимущества использования другой коннотации? Как пишет Дэвид Кристалл в «The Stories of English» решение было простым – использовать все слова. В Middle English появляются лексические дублеты, которые становятся характерными для юридического языка. Староанглийское слово goods объединяется со старофранцузским chattels во фразе goods and chattels (multitran: движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности). Часто слова подбирались так, чтобы охватить разные нюансы и избежать двусмысленности.  Такие пары существуют и в современном английском языке: will and testament, have and hold, lands and tenements, etc. Считается, что слова французского происхождения звучат формальнее, чем слова германского происхождения, а латынь формальнее французского.  Таким образом наличие слов из французского и латыни позволяет звучать юридическим документам по-деловому.  

 

Такие слияния слов разного происхождения происходят не только на фразовом уровне. Существуют слияния на уровне языков, предложений, слов и даже частей слов.

 

На языковом уровне появляется такой термин как «mixed language» при смешении двух языков.  Сме́шанный язы́к (также контактный язык) — термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. В полной мере смешанными считаются языки, сложившиеся на основе двух неблизкородственных языков. К смешанным языкам иногда также относят суржик,  хотя в данном случае речь скорее идёт о диалектном континууме между двумя близкородственными языками. Важно не смешивать  это понятие с переключением кодов, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно, которое часто наблюдается в языке иммигрантов.

 

На фразовом уровне существует явление, которое носит забавное название «макаронизм» - «кухонная латынь» — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте, например:

  • «—Варум вчера ты не пришла? —Погода слишком шлехт была, и с неба мелкий вассер шла». (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода).

На лексическом уровне смешение языков проявляется в виде слов-гибридов (hybrid words).  Такими словами, к примеру являются «гомосексуальный»,  «липосакция», «метадата», «телевидение», где первая часть из греческого, а вторая – из латыни.

Забавными мне кажутся примеры сицилийских топонимов. Например, существует название Этны «Монджибелло».  Арабы называли этот вулкан просто Jabal” (arabo: monte) – Гора. Французы, появившиеся на Сицилии после арабов, не зная о значении этого слова,  добавили свое название “Mons” (latino: monte), получилась Гора «Гора».

Недалеко от нас есть городок Лингваглосса, обе части названия которого, можно перевести как язык, только первая часть с латыни, а вторая с греческого.  Но таким это название было не всегда.  Вначале местечко называлось Linguagrossa, «Большой язык», из-за выброса лавы в 1634 году.  Со временем, название поменялось в сторону греческого звучания.

Смешным мне кажется заимствование во многих языках префикса из идиша. В научных статьях оно носит название Shm-reduplication. Так в английском можно встретить пренебрежительные фразы «magazine-shmagazine», в русском языке «танцы-шманцы». Из турецкого пришел префикс «м», например, dergi mergi okumuyor. Осмелюсь предположить, что в русском он встречается во фразе «культур-мультур».


[identity profile] taorminese.livejournal.com 2011-07-16 06:56 am (UTC)(link)
Точно, ты же арабский учила. Мне кажется, что там еще много диалектов и вариантов языка, помню у знакомой переводчицы было много проблем с этим. Или я ошибаюсь?

[identity profile] donnafugata.livejournal.com 2011-07-16 07:13 am (UTC)(link)
Есть такое. Египтяне с трудом понимают йеменцев и т.д.

[identity profile] taorminese.livejournal.com 2011-07-16 07:38 am (UTC)(link)
А мы сегодня во сколько? Вы меня простите, если убегу чуть раньше обычного? Друзья мужа самопригласились на ужин. Вроде как даже сами готовить будут,но немного раньше придется все равно сбежать.

[identity profile] donnafugata.livejournal.com 2011-07-16 07:44 am (UTC)(link)
Пока не знаю, позвоню.