taorminese: (Default)
[personal profile] taorminese

 


В истории многих стран существовали и существуют периоды, когда в силу социально-политических причин использовались несколько языков. Так, например в 13 веке английский язык использовался наравне с латынью и французским языком. К 14 веку французский побеждает латынь и начинает преобладать в деловых документах.  У юристов, для которых значения слов часто играют решающую  роль, появляется проблема – какой язык использовать?  Какое слово из синонимов выбрать, чтобы не дать противнику преимущества использования другой коннотации? Как пишет Дэвид Кристалл в «The Stories of English» решение было простым – использовать все слова. В Middle English появляются лексические дублеты, которые становятся характерными для юридического языка. Староанглийское слово goods объединяется со старофранцузским chattels во фразе goods and chattels (multitran: движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности). Часто слова подбирались так, чтобы охватить разные нюансы и избежать двусмысленности.  Такие пары существуют и в современном английском языке: will and testament, have and hold, lands and tenements, etc. Считается, что слова французского происхождения звучат формальнее, чем слова германского происхождения, а латынь формальнее французского.  Таким образом наличие слов из французского и латыни позволяет звучать юридическим документам по-деловому.  

 

Такие слияния слов разного происхождения происходят не только на фразовом уровне. Существуют слияния на уровне языков, предложений, слов и даже частей слов.

 

На языковом уровне появляется такой термин как «mixed language» при смешении двух языков.  Сме́шанный язы́к (также контактный язык) — термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. В полной мере смешанными считаются языки, сложившиеся на основе двух неблизкородственных языков. К смешанным языкам иногда также относят суржик,  хотя в данном случае речь скорее идёт о диалектном континууме между двумя близкородственными языками. Важно не смешивать  это понятие с переключением кодов, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно, которое часто наблюдается в языке иммигрантов.

 

На фразовом уровне существует явление, которое носит забавное название «макаронизм» - «кухонная латынь» — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте, например:

  • «—Варум вчера ты не пришла? —Погода слишком шлехт была, и с неба мелкий вассер шла». (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода).

На лексическом уровне смешение языков проявляется в виде слов-гибридов (hybrid words).  Такими словами, к примеру являются «гомосексуальный»,  «липосакция», «метадата», «телевидение», где первая часть из греческого, а вторая – из латыни.

Забавными мне кажутся примеры сицилийских топонимов. Например, существует название Этны «Монджибелло».  Арабы называли этот вулкан просто Jabal” (arabo: monte) – Гора. Французы, появившиеся на Сицилии после арабов, не зная о значении этого слова,  добавили свое название “Mons” (latino: monte), получилась Гора «Гора».

Недалеко от нас есть городок Лингваглосса, обе части названия которого, можно перевести как язык, только первая часть с латыни, а вторая с греческого.  Но таким это название было не всегда.  Вначале местечко называлось Linguagrossa, «Большой язык», из-за выброса лавы в 1634 году.  Со временем, название поменялось в сторону греческого звучания.

Смешным мне кажется заимствование во многих языках префикса из идиша. В научных статьях оно носит название Shm-reduplication. Так в английском можно встретить пренебрежительные фразы «magazine-shmagazine», в русском языке «танцы-шманцы». Из турецкого пришел префикс «м», например, dergi mergi okumuyor. Осмелюсь предположить, что в русском он встречается во фразе «культур-мультур».


Date: 2011-07-15 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
по-арабски, "гора" - "джябяда" (جبل)
а на всех тюркских языках - "даг"

...и французский ОСТАЛСЯ дипломатическим языком пока - во всех документах (паспортах и пр) французская транскрипция имён и фамилий

Date: 2011-07-15 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
арабы-шмарабы.Арабским не владею :)
Mongibello ou encore Mons Gibel Utlamat1, en sicilien ’a muntagna2 ou Mungibeddu, est un volcan d'Italie situé en Sicile, à proximité de la ville de Catane, la seconde ville la plus peuplée de Sicile3.

L'Etna era conosciuto nell'età romana come Aetna, nome che deriva dalla parola greca aitho (bruciare) o dalla parola fenicia attano. Gli Arabi chiamavano la montagna Jabal al-burkân o Jabal Aṭma Ṣiqilliyya ("vulcano" o "montagna somma della Sicilia"); questo nome fu più tardi storpiato in Mons Gibel e successivamente, nel Medioevo, in Mongibello, che deriva dall'italiano "monte" e dall'arabo "jebel" con il medesimo significato (si noti che questa particolarità onomastica bi-lessicale è presente nell'area anche con il toponimo Linguaglossa, con "lingua" che deriva dal Latino e "glossa" - con lo stesso significato - che deriva invece dal Greco).

Date: 2011-07-17 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
ну да, но не "монте"

Date: 2011-07-17 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Почему не монте? Это статья с итальянского. Может ошибка в слове "Mons"?

Вот еще, что нашла в мультитране
гора сущ. фразы | g-sort
общ. djebel m (в Северной Африке); mont m; montagne f; puy m

Date: 2011-07-17 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
джебель, джябяль, ждаба итп - это запросто арабское

но мон, монт, монте и иже с ними - латинское (фр, ит, исп и пр)

если там написано, что "монте" - это арабский, то это просто опечатка, ошибка, ничего страшного , так бывает, лингвистам понятно, что это не арабский

Date: 2011-07-17 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] donnafugata.livejournal.com
Там всё правильно написано. "Джабаль" с арабского на итальянский переводится как "monte".
Я, честно сказать, не пойму, о чём вы спорите и причем тут тюркские языми и "даг".

Date: 2011-07-15 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] donnafugata.livejournal.com
Неа. Там последняя буква "эль". Джабаль или джибаль.
Edited Date: 2011-07-15 08:50 pm (UTC)

Date: 2011-07-16 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Точно, ты же арабский учила. Мне кажется, что там еще много диалектов и вариантов языка, помню у знакомой переводчицы было много проблем с этим. Или я ошибаюсь?

Date: 2011-07-16 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] donnafugata.livejournal.com
Есть такое. Египтяне с трудом понимают йеменцев и т.д.

Date: 2011-07-16 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
А мы сегодня во сколько? Вы меня простите, если убегу чуть раньше обычного? Друзья мужа самопригласились на ужин. Вроде как даже сами готовить будут,но немного раньше придется все равно сбежать.

Date: 2011-07-16 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] donnafugata.livejournal.com
Пока не знаю, позвоню.

Date: 2011-07-17 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
ну да, тоже верно, но никак не "монте", что, скорее, из латыни

Date: 2011-07-15 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] siciliaways.livejournal.com
В русских з/паспортах уже перешли на английскую транскрипцию.

Date: 2011-07-17 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
не думаю
у меня новый паспорт, этого года :)

Date: 2011-07-17 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
у меня прошлогодний на английском.

Date: 2011-07-17 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
это действительно что-то новое
дипломатические документы (межправительственные) пока на французском остаются, при том, что язык переговоров обычно английский :0) Забавно.

Date: 2011-07-17 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] donnafugata.livejournal.com
Мне по работе не раз (хотя и не скажу, что очень часто) доводилось переводить межправительственные документы с английского и на английский.

Date: 2011-07-17 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
верю :)
это со всеми языками так, уверена

Date: 2011-07-17 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] donnafugata.livejournal.com
У меня тоже новый. Транскрипция английская.

Date: 2011-07-17 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kanga-e-roo.livejournal.com
Делали непосредственно в России или во Франции?

Date: 2011-07-17 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
нехороший вопрос :)))))

Date: 2011-07-18 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] kanga-e-roo.livejournal.com
Можешь не отвечать :))))
Просто я подумала, что всем, кого я знаю, и у кого были Ф.И. записаны во французской редакции в з/паспорте, в последующем, при получении нового паспорта, заменили на написание в английской транскрипции. У людей даже проблемы были, с этим связанные.
Замена паспортов была сделана в России.
Возможно, в рос.консульстве во Франции, при замене, оставили прежнюю транскрипцию... Ну, так вот, размышлялось.

Например, в нашем палермитанском консульстве нельзя сделать биометрический паспорт пока - только с 2012 года, хотя по всей России такие паспорта получают уже давно...

Date: 2011-07-18 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] elle-812.livejournal.com
не, у меня не биометрический
транскрипция - французская
на российских водительских правах(полученных давно и в Питере) международный подстрочник по-французски тоже

Date: 2011-07-15 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cineastabo.livejournal.com
очень-очень интересный пост для меня! спасибо!

Date: 2011-07-16 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
История языка была одним из самых сложных предметов в университете, но теперь такой удовольствие читать Билла Брайсона и Дэвида Кристала. Очень рада, что понравился.

Date: 2011-07-15 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] siciliaways.livejournal.com
Мне понравилось, интересно.

Date: 2011-07-16 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2011-07-16 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Вот так начнешь в речи мешать языки, а это оказывается "переключение кодов" :)

Date: 2011-07-16 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] siciliaways.livejournal.com
Да, есть еще страшное слово "семантика" :)))

Date: 2011-07-16 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Я знаю карате, джиу-джитсу и много других страшных слов! :)

Date: 2011-07-16 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kanga-e-roo.livejournal.com
Они имеют гораздо меньшее отношение к лингвистике, чем "семаааантика..." :)))

Date: 2011-07-16 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] nonna-ogg.livejournal.com
Вот, кстати, на тему переводов. Меня уже несколько месяцев занимает один вопрос... Известное Первое послание апостола Павла к коринфянам. "Любовь никогда не перестает..."- и везде там ключевое слово "любовь". Решила тут посмотреть, как это письмо звучит на итальянском, и - опа! - там "la carità"! А это уже совсем другое слово! Милосердие, любовь к ближнему... Смысл слегка меняется, нет? Стало даже интересно, это только русские такие "любвеобильные" :) Не знаю, как на английском или других языках?

Date: 2011-07-16 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Я тундра, не настолько оно известное ):
Правда интересно сравнить. Интересно, существует ли какая-нибудь научная работа "Концепт любви в Библии".
Постараюсь найти на английском.

Date: 2011-07-16 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Википедия:
Chapter 13 of the First Epistle to the Corinthians, written by Paul the apostle[1] covers the subject of love, principally the love that Christians should have for everyone. In the original Greek, the word αγαπη agape is used throughout. This is translated into English as charity in the King James version; but the word love is preferred by most other translations, both earlier and more recent.

Пишут, что в послании речь идет о христианской любви, любви, которую должны испытывать христиане. В греческом было использовано слово "αγαπη agape". На английский в библии короля Джеймса перевели как "charity", но в других переводах ранних и поздних предпочитают использовать слово "Love".

Date: 2011-07-16 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] siciliaways.livejournal.com
У др.греков слово любовь имело разное значение, оттого и переводится по-разному.
Edited Date: 2011-07-16 11:14 am (UTC)

Date: 2011-07-16 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nonna-ogg.livejournal.com
Про разные переводы понятно, мне просто было любопытно, почему у нас "любовь", а у итальянцев "милосердие" :) Оказывается, и у англичан любовь :) Интересно!

Date: 2011-07-16 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Посмотрела по-немецки, употребляют Liebe.

Date: 2011-07-16 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] siciliaways.livejournal.com
В этом все и дело: есть любовь, а есть любовь-милосердие... Переводчики были еще и толкователями - кто как понял, так и написал :)

Date: 2011-08-21 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
В разговорном русском аналогичное shm-редупликации явление существует, и его вполне можно было бы назвать, извиняюсь, «ху»-редупликацией.

краснея....

Date: 2011-08-22 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Красиво :) Только чего-то у меня пример не придумывается. В силу воспитанности, видимо.

Profile

taorminese: (Default)
taorminese

April 2021

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021 222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 01:48 am
Powered by Dreamwidth Studios