taorminese: (Default)
[personal profile] taorminese

 


В истории многих стран существовали и существуют периоды, когда в силу социально-политических причин использовались несколько языков. Так, например в 13 веке английский язык использовался наравне с латынью и французским языком. К 14 веку французский побеждает латынь и начинает преобладать в деловых документах.  У юристов, для которых значения слов часто играют решающую  роль, появляется проблема – какой язык использовать?  Какое слово из синонимов выбрать, чтобы не дать противнику преимущества использования другой коннотации? Как пишет Дэвид Кристалл в «The Stories of English» решение было простым – использовать все слова. В Middle English появляются лексические дублеты, которые становятся характерными для юридического языка. Староанглийское слово goods объединяется со старофранцузским chattels во фразе goods and chattels (multitran: движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности). Часто слова подбирались так, чтобы охватить разные нюансы и избежать двусмысленности.  Такие пары существуют и в современном английском языке: will and testament, have and hold, lands and tenements, etc. Считается, что слова французского происхождения звучат формальнее, чем слова германского происхождения, а латынь формальнее французского.  Таким образом наличие слов из французского и латыни позволяет звучать юридическим документам по-деловому.  

 

Такие слияния слов разного происхождения происходят не только на фразовом уровне. Существуют слияния на уровне языков, предложений, слов и даже частей слов.

 

На языковом уровне появляется такой термин как «mixed language» при смешении двух языков.  Сме́шанный язы́к (также контактный язык) — термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. В полной мере смешанными считаются языки, сложившиеся на основе двух неблизкородственных языков. К смешанным языкам иногда также относят суржик,  хотя в данном случае речь скорее идёт о диалектном континууме между двумя близкородственными языками. Важно не смешивать  это понятие с переключением кодов, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно, которое часто наблюдается в языке иммигрантов.

 

На фразовом уровне существует явление, которое носит забавное название «макаронизм» - «кухонная латынь» — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте, например:

  • «—Варум вчера ты не пришла? —Погода слишком шлехт была, и с неба мелкий вассер шла». (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода).

На лексическом уровне смешение языков проявляется в виде слов-гибридов (hybrid words).  Такими словами, к примеру являются «гомосексуальный»,  «липосакция», «метадата», «телевидение», где первая часть из греческого, а вторая – из латыни.

Забавными мне кажутся примеры сицилийских топонимов. Например, существует название Этны «Монджибелло».  Арабы называли этот вулкан просто Jabal” (arabo: monte) – Гора. Французы, появившиеся на Сицилии после арабов, не зная о значении этого слова,  добавили свое название “Mons” (latino: monte), получилась Гора «Гора».

Недалеко от нас есть городок Лингваглосса, обе части названия которого, можно перевести как язык, только первая часть с латыни, а вторая с греческого.  Но таким это название было не всегда.  Вначале местечко называлось Linguagrossa, «Большой язык», из-за выброса лавы в 1634 году.  Со временем, название поменялось в сторону греческого звучания.

Смешным мне кажется заимствование во многих языках префикса из идиша. В научных статьях оно носит название Shm-reduplication. Так в английском можно встретить пренебрежительные фразы «magazine-shmagazine», в русском языке «танцы-шманцы». Из турецкого пришел префикс «м», например, dergi mergi okumuyor. Осмелюсь предположить, что в русском он встречается во фразе «культур-мультур».


Date: 2011-07-16 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Википедия:
Chapter 13 of the First Epistle to the Corinthians, written by Paul the apostle[1] covers the subject of love, principally the love that Christians should have for everyone. In the original Greek, the word αγαπη agape is used throughout. This is translated into English as charity in the King James version; but the word love is preferred by most other translations, both earlier and more recent.

Пишут, что в послании речь идет о христианской любви, любви, которую должны испытывать христиане. В греческом было использовано слово "αγαπη agape". На английский в библии короля Джеймса перевели как "charity", но в других переводах ранних и поздних предпочитают использовать слово "Love".

Date: 2011-07-16 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] siciliaways.livejournal.com
У др.греков слово любовь имело разное значение, оттого и переводится по-разному.
Edited Date: 2011-07-16 11:14 am (UTC)

Date: 2011-07-16 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nonna-ogg.livejournal.com
Про разные переводы понятно, мне просто было любопытно, почему у нас "любовь", а у итальянцев "милосердие" :) Оказывается, и у англичан любовь :) Интересно!

Date: 2011-07-16 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] taorminese.livejournal.com
Посмотрела по-немецки, употребляют Liebe.

Date: 2011-07-16 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] siciliaways.livejournal.com
В этом все и дело: есть любовь, а есть любовь-милосердие... Переводчики были еще и толкователями - кто как понял, так и написал :)

Profile

taorminese: (Default)
taorminese

April 2021

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021 222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 10:32 am
Powered by Dreamwidth Studios