Лингвистика-шминглистика.
Jul. 15th, 2011 06:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В истории многих стран существовали и существуют периоды, когда в силу социально-политических причин использовались несколько языков. Так, например в 13 веке английский язык использовался наравне с латынью и французским языком. К 14 веку французский побеждает латынь и начинает преобладать в деловых документах. У юристов, для которых значения слов часто играют решающую роль, появляется проблема – какой язык использовать? Какое слово из синонимов выбрать, чтобы не дать противнику преимущества использования другой коннотации? Как пишет Дэвид Кристалл в «The Stories of English» решение было простым – использовать все слова. В Middle English появляются лексические дублеты, которые становятся характерными для юридического языка. Староанглийское слово goods объединяется со старофранцузским chattels во фразе goods and chattels (multitran: движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности). Часто слова подбирались так, чтобы охватить разные нюансы и избежать двусмысленности. Такие пары существуют и в современном английском языке: will and testament, have and hold, lands and tenements, etc. Считается, что слова французского происхождения звучат формальнее, чем слова германского происхождения, а латынь формальнее французского. Таким образом наличие слов из французского и латыни позволяет звучать юридическим документам по-деловому.
Такие слияния слов разного происхождения происходят не только на фразовом уровне. Существуют слияния на уровне языков, предложений, слов и даже частей слов.
На языковом уровне появляется такой термин как «mixed language» при смешении двух языков. Сме́шанный язы́к (также контактный язык) — термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. В полной мере смешанными считаются языки, сложившиеся на основе двух неблизкородственных языков. К смешанным языкам иногда также относят суржик, хотя в данном случае речь скорее идёт о диалектном континууме между двумя близкородственными языками. Важно не смешивать это понятие с переключением кодов, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно, которое часто наблюдается в языке иммигрантов.
На фразовом уровне существует явление, которое носит забавное название «макаронизм» - «кухонная латынь» — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте, например:
- «—Варум вчера ты не пришла? —Погода слишком шлехт была, и с неба мелкий вассер шла». (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода).
На лексическом уровне смешение языков проявляется в виде слов-гибридов (hybrid words). Такими словами, к примеру являются «гомосексуальный», «липосакция», «метадата», «телевидение», где первая часть из греческого, а вторая – из латыни.
Забавными мне кажутся примеры сицилийских топонимов. Например, существует название Этны «Монджибелло». Арабы называли этот вулкан просто Jabal” (arabo: monte) – Гора. Французы, появившиеся на Сицилии после арабов, не зная о значении этого слова, добавили свое название “Mons” (latino: monte), получилась Гора «Гора».
Недалеко от нас есть городок Лингваглосса, обе части названия которого, можно перевести как язык, только первая часть с латыни, а вторая с греческого. Но таким это название было не всегда. Вначале местечко называлось Linguagrossa, «Большой язык», из-за выброса лавы в 1634 году. Со временем, название поменялось в сторону греческого звучания.
Смешным мне кажется заимствование во многих языках префикса из идиша. В научных статьях оно носит название Shm-reduplication. Так в английском можно встретить пренебрежительные фразы «magazine-shmagazine», в русском языке «танцы-шманцы». Из турецкого пришел префикс «м», например, dergi mergi okumuyor. Осмелюсь предположить, что в русском он встречается во фразе «культур-мультур».

no subject
Date: 2011-07-17 07:36 pm (UTC)Я, честно сказать, не пойму, о чём вы спорите и причем тут тюркские языми и "даг".