taorminese: (Default)
taorminese ([personal profile] taorminese) wrote2011-09-25 03:02 pm
Entry tags:

Русская литература для итальянцев.

Свекровь сейчас читает Булгакова "Собачье сердце", ей безумно нравится. Вот нашла на итальянском амазоне Ильфа и Петрова.
Как думаете, там специфический юмор, понятный только нам или иностранцам он тоже понятен?

[identity profile] la-gatta-ciara.livejournal.com 2011-09-25 01:07 pm (UTC)(link)
Извините, я не об Ильфе и Петрове, но об итальянцах и литературе. Вчера вернулась подруга с юга Италии, и удивила меня рассказом об обыкновенном хозяине магазина мороженого, который обожает "Мастера и Маргариту")) Там что, так Булгаков популярен? Я ей не очень поверила, хотя, что ей мне врать-то)))

[identity profile] taorminese.livejournal.com 2011-09-25 01:33 pm (UTC)(link)
На пляже часто вижу эту книгу на итальянском на лежаках. Народ читает. Очень удивилась, когда свекровь мне стала рассказывать про Булгакова, я думала, что и она уже его читала. Оказывается открыла для себя только сейчас.

[identity profile] cineastabo.livejournal.com 2011-09-25 06:51 pm (UTC)(link)
Булгаков правда популярен среди людей культуры выше среднего. причем иногда "Мастер и Маргарита" даже является предлогом завести разговор о русской литературе (у меня такое неоднократно было с молодежью).
очень приятно знать, что не только Толстой и Достоевский у итальянцев наслуху...

[identity profile] uphill.livejournal.com 2011-09-25 01:07 pm (UTC)(link)
Я заказывала Марко "12 стульев", в приципе, ему понравилось, но там перевод не очень, мне кажется, такое просто невозможно перевести. По крайней мере, гомерического хохота от него я не слышала. :)

[identity profile] taorminese.livejournal.com 2011-09-25 01:33 pm (UTC)(link)
Спасибо за коммент. Вот думаю, может одну для начала купить, попробовать.

[identity profile] waxahachie.livejournal.com 2011-09-25 02:40 pm (UTC)(link)
Мой муж с удовольствием прчитал, но он и в России был несколько раз и почти всю классику перечитал. Основное, чтобы перевод был "хорошим". Достоевский, в зависимости от перевода, или вообще нечитабельный, или, как в русском варианте.

[identity profile] taorminese.livejournal.com 2011-09-26 06:13 am (UTC)(link)
Как-то искала Есенина для свекрови же, нормального перевода на итальянский нет, на немецком звучит гораздо ближе к русскому тексту.
Ндо будет почитать про переводчиков.

[identity profile] cineastabo.livejournal.com 2011-09-25 06:47 pm (UTC)(link)
вот совпадение! я эту же книжку ИП видела на букинистическом развале в пятницу, рука потянулась полистать и купить.. но я передумала! именно по такой же причине: начала сомневаться, будет ли перевод адекватен.
так что сама буду на русском перечитывать, а мужа попрошу подождать несколько лет, когда уровень знания русского у него повысится и будем потом вместе читать, я буду пояснять...

[identity profile] taorminese.livejournal.com 2011-09-26 06:14 am (UTC)(link)
Какой муж молодец, я вот своего мужа так не представляю. Ни у него, ни у меня терпения не хватит.