taorminese (
taorminese) wrote2012-05-30 08:11 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Лингвистическое.
- * Ребенок-билингв обозвал меня по-русски "рогатая", его перевод слова "cornuto" - рогоносец, адаптированный под женский род. Мне до сих пор ужасно смешно :)
- * Смеялись недавно со свекровью над заимствованием в итальянском из немецкого. Форточка в итальянском языке называется "vasistas" и происходит от немецкого "Was ist das?" - "Что это такое?"
- * Вчера смотрела "вечернего Урганта" и муж зацепился за фразу "Осенняя соната". Он услышал " асиния саната", что перевел как "кастрированная ослица" с сицилийского. "Что это такое ты смотришь?!!!"
no subject
Но когда устаю, и не могу мозги напрягать, то леплю горбатого.
Дружно смеёмся )))
no subject
Местечко могу сказать postino (почтальон) вместо posticino.
В ресторане как-то было, хотела сказать, смотри какое-то там у окна местечко удобное, а сказала, что у окна почтальон. Блин.
no subject
Вот тут датчане показывают, как американцы пробуют сказать фразу
RØD GRØD MED FLØDE - название десерта фруктовый десерт со сливками
no subject