taorminese (
taorminese) wrote2012-05-30 08:11 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Лингвистическое.
- * Ребенок-билингв обозвал меня по-русски "рогатая", его перевод слова "cornuto" - рогоносец, адаптированный под женский род. Мне до сих пор ужасно смешно :)
- * Смеялись недавно со свекровью над заимствованием в итальянском из немецкого. Форточка в итальянском языке называется "vasistas" и происходит от немецкого "Was ist das?" - "Что это такое?"
- * Вчера смотрела "вечернего Урганта" и муж зацепился за фразу "Осенняя соната". Он услышал " асиния саната", что перевел как "кастрированная ослица" с сицилийского. "Что это такое ты смотришь?!!!"
no subject
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/753730
ВАСИСДА́С, васисдаса, муж. (франц. visages от нем. was ist Das? - что это такое?) (устар.). Небольшая форточка в двери или в окне. «И хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке, не раз уж отворял свой васисдас.» Пушкин. «Сидела сама у васисдаса и продавала билеты.» Лесков.
no subject