taorminese: (Default)
taorminese ([personal profile] taorminese) wrote2012-05-30 08:11 pm
Entry tags:

Лингвистическое.

  • *  Ребенок-билингв обозвал меня по-русски "рогатая", его перевод слова "cornuto" - рогоносец, адаптированный под женский род. Мне до сих пор ужасно смешно :)

  • *  Смеялись недавно со свекровью над заимствованием в итальянском из немецкого. Форточка в итальянском языке называется "vasistas"  и происходит от немецкого "Was ist das?" - "Что это такое?"

  • *  Вчера смотрела "вечернего Урганта" и муж зацепился за фразу "Осенняя соната". Он услышал " асиния саната", что перевел как "кастрированная ослица" с сицилийского. "Что это такое ты смотришь?!!!"

[identity profile] taorminese.livejournal.com 2012-05-30 07:12 pm (UTC)(link)
Нашла, что уже было и у Пушкина
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/753730
ВАСИСДА́С, васисдаса, муж. (франц. visages от нем. was ist Das? - что это такое?) (устар.). Небольшая форточка в двери или в окне. «И хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке, не раз уж отворял свой васисдас.» Пушкин. «Сидела сама у васисдаса и продавала билеты.» Лесков.

[identity profile] dessert-flower.livejournal.com 2012-05-30 07:33 pm (UTC)(link)
Кто б мог подумать?..