Языковые страдания.
Oct. 23rd, 2008 09:48 pmСегодня занималась русским языком с немкой, живущей много лет в Италии по учебнику "Русский язык как иностранный" на английском языке (ну да, и такое бывает). Проходили притяжательные местоимения. У меня взрыв мозга и зависание произошли на местоимениях "его", "ее". Все просто с местоимениями "моя", "мой", "моё","твой","ваш","наш". Они изменяются в зависимости от рода существительного, перед которым идут. Например, "моя сумка", "мой стул", "наше дело" и т.п. Точно также происходит в итальянском и в немецком. А местоимения "его", "её" почему-то в русском языке зависят от субъекта, "его сумка", "его стул", "его дело". Попыталась объяснить на основе английского языка, пока не всплыл в сознании факт, что в английском у существительных нет формально выраженного рода. В конце концов, ученица все поняла, делая упражнения. А я вот теперь мучаюсь с этимологией местоимений. Почему развитие языка пошло таким путем? Имеют ли все притяжательные местоимения один источник или эти два происходят из другого языка. В интернете ничего пока не нашла. А у вас есть дома этимологический словарь русского языка? Было бы также интересно почитать про грамматические отношения субъекта-объекта. Помнится такой же ступор вызвало похожее языковое явление в итальянском языке. Например, Le donne camminavano nel bosco. Le ho viste. (Женщины шли по лесу. Я их видела.) В итальянском глагол "видела" согласуется в роде и числе со словом "женщины", получается что-то вроде "Их я видели". Странно для русского сознания, правда?