Языковые страдания.
Oct. 23rd, 2008 09:48 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодня занималась русским языком с немкой, живущей много лет в Италии по учебнику "Русский язык как иностранный" на английском языке (ну да, и такое бывает). Проходили притяжательные местоимения. У меня взрыв мозга и зависание произошли на местоимениях "его", "ее". Все просто с местоимениями "моя", "мой", "моё","твой","ваш","наш". Они изменяются в зависимости от рода существительного, перед которым идут. Например, "моя сумка", "мой стул", "наше дело" и т.п. Точно также происходит в итальянском и в немецком. А местоимения "его", "её" почему-то в русском языке зависят от субъекта, "его сумка", "его стул", "его дело". Попыталась объяснить на основе английского языка, пока не всплыл в сознании факт, что в английском у существительных нет формально выраженного рода. В конце концов, ученица все поняла, делая упражнения. А я вот теперь мучаюсь с этимологией местоимений. Почему развитие языка пошло таким путем? Имеют ли все притяжательные местоимения один источник или эти два происходят из другого языка. В интернете ничего пока не нашла. А у вас есть дома этимологический словарь русского языка? Было бы также интересно почитать про грамматические отношения субъекта-объекта. Помнится такой же ступор вызвало похожее языковое явление в итальянском языке. Например, Le donne camminavano nel bosco. Le ho viste. (Женщины шли по лесу. Я их видела.) В итальянском глагол "видела" согласуется в роде и числе со словом "женщины", получается что-то вроде "Их я видели". Странно для русского сознания, правда?
no subject
Date: 2008-10-23 08:47 pm (UTC)меня, помню, во французском сначала вырубала их система называть всё по своему полу. моя стол, моя олень :)))
а у нас вообще чёрт ногу сломит :)
no subject
Date: 2008-10-24 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 11:33 pm (UTC)Касательно же местоимений - у меня ребенок по-русски стабильно говорит "свой" вместо "его". "Он мой друг, а я - свой друг", к примеру.
Этимология не может восходить к варианту "его касается"? Типа, изначальное (утрирую) "это дело его касается" перешло в "это дело его"? Может, поэтому народ так стремится превратить этот огрызок в "нормальное" местоимение, изобретая всякие "евойный", "ейная" и т.п.?
no subject
Date: 2008-10-24 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 11:21 am (UTC)1) падежей реально больше 6 (и это многое объясняет)
2) учебник РкИ читать невозможно, я бы не сумела выучить азы русского языка, будь он мне не родной
*
умница-немка, доверилась упражнениями!
А этимология только с толку сбивает!
no subject
Date: 2008-10-24 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 02:27 pm (UTC)И ещё: вот ворона - она. Вроде бы логично, она - птица. А воробей, голубь, ястреб, сокол?
no subject
Date: 2008-10-24 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 08:47 am (UTC)Местоимения he или she по отношению к существительным часто употребляются в целях эмоциональной окраски.
Некоторые неодушевленные предметы могут олицетворяться; в этом случае имена существительные, обозначающие эти предметы, относятся к мужскому или женскому роду:
* Не took my watch and said."She is four minutes slow." (М. Tw.) Он взял мои часы и ска зал: "Они отстали на четыре минуты".
Грамматический род был в английском языке, но только до 11-12 вв. Ночь и свет, солнце, луна,смерть и т.д. и т.п. склонялись либо в мужском, либо в женском, либо и в том и в другом. А начиная со средне-английского периода грамматический род использовался ТОЛЬКО в метафорах.(http://lingvoforum.net/index.php?topic=3586.msg63747)
no subject
Date: 2008-10-25 10:19 am (UTC)Я, честно говоря, с этим просто не сталкивался или пропускал мимо ушей, сам эти формы не употребляя. Такая вот эмоционально-неокрашенная, блёклая у меня речь :(
no subject
Date: 2008-10-25 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 08:51 am (UTC)Реферат Проблемы грамматических трансформаций
2. 3. Грамматический род.
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию замену формы слова при переводе с английского языка на русский.
В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”).
“О чем он плачет?” спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации» [Иванов А.О., с.99 100]. Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he онOne night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.
Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в любви“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once…
Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из
которых получает определенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик выбрал в качестве соответствий “ласточку” и “тростник”, что полностью перестраивает систему «мужское начало» «женское начало» в структуре художественного произведения.
Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.
Способ I заключается во избежание употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например…for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty. (O.Wilde)
Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.
no subject
Date: 2008-10-25 08:51 am (UTC)Словарь дает для слова “cracker” значение “шутиха”, которая в русском языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и поэтому “шутиха” не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на “бенгальский огонь”“Внимание! Внимание!” закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.
Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.
Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское “death” означает “смерть”. Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится
Костлявой старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.
no subject
Date: 2008-10-25 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 12:02 pm (UTC)